Има много и хубави чуждоезични песни, но аз съм на мнение, че човек трябва да разбира думите, които пее. Още повече, песните винаги са били от начините един език да бъде съхранен и дори разпространен. Както българският език е бил съхранен с църковните книги из цяла източна Европа и е останал в езиците на много народи, така днес други езици правят същото – с песните, с филмите.
Старая се да превеждам песничките от чужди езици за дъщеря ми. Харесва ми тя да разбира смисъла да думите, да ги усеща на родния си език. Не съм професионален преводач, но съм се постарала. Преводът на „Jingle Bells“ следва смисъла на оригиналния текст и звучи добре с музиката. Е, позволих си да ползвам неправилно „със“, за да напасна сричките с музиката. Извинете ме:)
Попейте тази песничка на български. Може би ще се посмеете като мен и дъщеря ми. Пълна е със зимно натроение!
„Jingle Bells“
превод на български Евел Инара
КУПЛЕТ 1:
Бързайки в снега,
в шейна със кон отпред,
през полетата
звънко смеем се.
Хлопките звънят.
Хубаво ни е!
Пеем и се смеем, ах,
песен за пързалката!
ПРИПЕВ:
Пей, звънче! Пей, звънче!
Пътя огласи!
Весело е да летим
със шейната с кон отпред!
Хей!
Пей, звънче! Пей, звънче!
Пътя огласи!
Весело е да летим
със шейната с кон отпред!
КУПЛЕТ 2:
Вчера – онзиден
взех шейната аз
и ето че мис Фани Брайт
седеше редом с мен!
Но този хърбав кон
не бе добра съдба.
Преминахме през преспите
и паднахме в снега!
ПРИПЕВ: …
КУПЛЕТ 3:
За вчера – онзиден
ще ти разкажа аз.
Как стъпих бодро на снега
и си паднах на гърба!
Край мен премина мъж
в шейна със кон отпред.
Разсмя се той, щом ме видя!
Отпраши без да спре!
ПРИПЕВ: …
КУПЛЕТ 4:
Бяло е навред!
И ако си млад,
пей с момите тази нощ
песен за пързалката!
Вземи един бърз кон.
В шейната го впрегни!
Камшик размахай! Пляс и хоп!
Избираш пътя ти!
ПРИПЕВ: …
Дъщеря ми заменя „бърз кон“ с „елен“, защото й звучи по-празнично:) Опитайте, наистина е!
БЪЛГАРСКИ ТЕКСТ НА ПЕСЕНТА НА ЧЕРВЕНАТА ШАПЧИЦА ИЛИ „Зеленый попугай“